違い

「drapes」と「curtains」の意味や使い方の違いをわかりやすく解説

今回は「drapes」と「curtains」の意味や使い方の違いをわかりやすく解説します。

スポンサーリンク

「drapes」の意味と使い方

drapes」は、窓を覆う厚手の布のことを指し、日本語では「ドレープカーテン」や「厚手のカーテン」と訳されることが多いです。主にアメリカ英語で使われる表現で、遮光性や装飾性が高く、寝室やリビングルームなどで使われることが一般的です。

「drapes」を使った例文をみてみましょう。

  • She closed the drapes to block the sunlight.
    彼女は日差しを遮るためにカーテンを閉めました。
  • The hotel room had elegant velvet drapes.
    ホテルの部屋には上品なベルベットのドレープがありました。
  • The drapes matched the color of the sofa.
    カーテンはソファの色と合っていました。
スポンサーリンク

「curtains」の意味と使い方

curtains」は、窓や舞台などを覆うための「カーテン」を意味する、もっと一般的で広く使われる言葉です。厚手・薄手に関係なく使えるため、レースカーテンから遮光カーテンまで様々な種類に適用されます。イギリス英語では「curtains」が標準的に使われ、日常会話でも最もよく見かける表現です。

「curtains」を使った例文をみてみましょう。

  • I bought new curtains for the living room.
    リビング用に新しいカーテンを買いました。
  • The curtains fluttered in the breeze.
    カーテンがそよ風で揺れていました。
  • She opened the curtains to let in the morning light.
    彼女は朝の光を取り込むためにカーテンを開けました。
スポンサーリンク

「drapes」と「curtains」の違いとは

drapes」と「curtains」の違いについてみていきましょう。

drapes」は主にアメリカ英語で使われる言葉で、厚手で装飾的な、よりフォーマルな印象のあるカーテンを指します。遮光性が高く、窓をしっかり覆う目的で使われることが多いです。

一方、「curtains」はより幅広く使える一般的な言葉で、厚さや素材に関係なく窓を覆う布全体を表します。アメリカ英語・イギリス英語のどちらでも使われますが、イギリスでは特に「curtains」が一般的です。

スポンサーリンク

まとめ

今回は「drapes」と「curtains」の意味や使い方の違いについてわかりやすく解説しました。「drapes」は厚手で装飾的なカーテンを指すアメリカ英語寄りの表現で、「curtains」はもっと幅広く一般的な用語です。インテリアや場面に応じて使い分けると、英語のニュアンスをより正確に伝えることができます。