違い

「soother」と「pacifier」の意味や使い方の違いをわかりやすく解説

今回は「soother」と「pacifier」の意味や使い方の違いをわかりやすく解説します。

スポンサーリンク

「soother」の意味と使い方

soother」は、主に赤ちゃんがくわえる「おしゃぶり」を指す名詞です。特にカナダやイギリスなどでよく使われる表現で、赤ちゃんを落ち着かせる目的の道具として広く知られています。

「soother」を使った例文をみてみましょう。

  • The baby won’t sleep without her soother.
    赤ちゃんはおしゃぶりがないと眠れません。
  • We packed an extra soother just in case.
    念のために予備のおしゃぶりを持っていきました。
  • He dropped his soother on the floor.
    彼はおしゃぶりを床に落としました。
スポンサーリンク

「pacifier」の意味と使い方

pacifier」も「おしゃぶり」という意味の名詞です。主にアメリカ英語で使われる表現で、乳児が泣くのを落ち着かせるために使う道具として一般的です。「pacify(なだめる)」という動詞が語源になっています。

「pacifier」を使った例文をみてみましょう。

  • She gave the baby a pacifier to calm him down.
    彼女は赤ちゃんを落ち着かせるためにおしゃぶりを渡しました。
  • Pacifiers can help babies sleep better.
    おしゃぶりは赤ちゃんの睡眠を助けることがあります。
  • He cried when his pacifier was taken away.
    おしゃぶりを取り上げられて泣き出しました。
スポンサーリンク

「soother」と「pacifier」の違いとは

soother」と「pacifier」は、どちらも赤ちゃんを落ち着かせるための「おしゃぶり」を意味します。意味の違いはなく、主に地域による表現の違いです。

soother」はカナダやイギリスで一般的に使われる言葉で、
pacifier」はアメリカ英語でよく使われる表現です。

どちらも同じ物を指しますが、使用する地域や対象の読者に合わせて使い分けることが大切です。

スポンサーリンク

まとめ

今回は「soother」と「pacifier」の意味や使い方の違いについてわかりやすく解説しました。どちらも「おしゃぶり」を指しますが、「soother」はカナダ・イギリスで、「pacifier」はアメリカでよく使われます。どちらを使うかは地域や文脈によって選びましょう。