今回は「soother」と「pacifier」の意味や使い方の違いをわかりやすく解説します。
「soother」の意味と使い方
「soother」は、主に赤ちゃんがくわえる「おしゃぶり」を指す名詞です。特にカナダやイギリスなどでよく使われる表現で、赤ちゃんを落ち着かせる目的の道具として広く知られています。
「soother」を使った例文をみてみましょう。
- The baby won’t sleep without her soother.
赤ちゃんはおしゃぶりがないと眠れません。 - We packed an extra soother just in case.
念のために予備のおしゃぶりを持っていきました。 - He dropped his soother on the floor.
彼はおしゃぶりを床に落としました。
「pacifier」の意味と使い方
「pacifier」も「おしゃぶり」という意味の名詞です。主にアメリカ英語で使われる表現で、乳児が泣くのを落ち着かせるために使う道具として一般的です。「pacify(なだめる)」という動詞が語源になっています。
「pacifier」を使った例文をみてみましょう。
- She gave the baby a pacifier to calm him down.
彼女は赤ちゃんを落ち着かせるためにおしゃぶりを渡しました。 - Pacifiers can help babies sleep better.
おしゃぶりは赤ちゃんの睡眠を助けることがあります。 - He cried when his pacifier was taken away.
おしゃぶりを取り上げられて泣き出しました。
「soother」と「pacifier」の違いとは
「soother」と「pacifier」は、どちらも赤ちゃんを落ち着かせるための「おしゃぶり」を意味します。意味の違いはなく、主に地域による表現の違いです。
「soother」はカナダやイギリスで一般的に使われる言葉で、
「pacifier」はアメリカ英語でよく使われる表現です。
どちらも同じ物を指しますが、使用する地域や対象の読者に合わせて使い分けることが大切です。
まとめ
今回は「soother」と「pacifier」の意味や使い方の違いについてわかりやすく解説しました。どちらも「おしゃぶり」を指しますが、「soother」はカナダ・イギリスで、「pacifier」はアメリカでよく使われます。どちらを使うかは地域や文脈によって選びましょう。