今回は「shoulder」と「verge」の意味や使い方の違いをわかりやすく解説します。
「shoulder」の意味と使い方
「shoulder」は、「肩」や「肩のような部分」という意味の名詞ですが、道路に関して使う場合は「路肩」や「道路の端の舗装部分」を指します。主にアメリカ英語で使われる表現です。
「shoulder」を使った例文をみてみましょう。
- He pulled over onto the shoulder.
彼は路肩に車を寄せました。 - The car broke down, so we stopped on the shoulder.
車が故障したので、路肩に停めました。 - No parking on the shoulder.
路肩への駐車は禁止です。
「verge」の意味と使い方
「verge」は、「縁」「端」「境界」という意味の名詞で、道路に関して使う場合は「道の縁の草地」や「舗装されていない道の端」を指します。これは主にイギリス英語で使われる表現です。
「verge」を使った例文をみてみましょう。
- The car stopped on the grass verge.
車は草の生えた道の端に停まりました。 - Children were playing near the verge.
子どもたちが道端で遊んでいました。 - Please keep off the verge.
道の縁には立ち入らないでください。
「shoulder」と「verge」の違いとは
「shoulder」と「verge」は、どちらも「道路の端」を指す語ですが、意味と使い方には地域による違いがあります。
「shoulder」はアメリカ英語で使われる表現で、舗装された路肩を意味することが多く、高速道路などで車を一時的に停めるスペースを指します。
一方、「verge」はイギリス英語で使われ、舗装されていない草地の道端を表すことが多いです。ややフォーマルで文語的な響きもあります。
まとめ
今回は「shoulder」と「verge」の意味や使い方の違いについてわかりやすく解説しました。どちらも「道路の端」を表しますが、「shoulder」はアメリカ英語で「舗装された路肩」、「verge」はイギリス英語で「草地の縁」などを意味します。英語の種類や文脈に合わせて適切に使い分けましょう。