違い

「shoulder」と「verge」の意味や使い方の違いをわかりやすく解説

今回は「shoulder」と「verge」の意味や使い方の違いをわかりやすく解説します。

スポンサーリンク

「shoulder」の意味と使い方

shoulder」は、「肩」や「肩のような部分」という意味の名詞ですが、道路に関して使う場合は「路肩」や「道路の端の舗装部分」を指します。主にアメリカ英語で使われる表現です。

「shoulder」を使った例文をみてみましょう。

  • He pulled over onto the shoulder.
    彼は路肩に車を寄せました。
  • The car broke down, so we stopped on the shoulder.
    車が故障したので、路肩に停めました。
  • No parking on the shoulder.
    路肩への駐車は禁止です。
スポンサーリンク

「verge」の意味と使い方

verge」は、「縁」「端」「境界」という意味の名詞で、道路に関して使う場合は「道の縁の草地」や「舗装されていない道の端」を指します。これは主にイギリス英語で使われる表現です。

「verge」を使った例文をみてみましょう。

  • The car stopped on the grass verge.
    車は草の生えた道の端に停まりました。
  • Children were playing near the verge.
    子どもたちが道端で遊んでいました。
  • Please keep off the verge.
    道の縁には立ち入らないでください。
スポンサーリンク

「shoulder」と「verge」の違いとは

shoulder」と「verge」は、どちらも「道路の端」を指す語ですが、意味と使い方には地域による違いがあります。

shoulder」はアメリカ英語で使われる表現で、舗装された路肩を意味することが多く、高速道路などで車を一時的に停めるスペースを指します。

一方、「verge」はイギリス英語で使われ、舗装されていない草地の道端を表すことが多いです。ややフォーマルで文語的な響きもあります。

スポンサーリンク

まとめ

今回は「shoulder」と「verge」の意味や使い方の違いについてわかりやすく解説しました。どちらも「道路の端」を表しますが、「shoulder」はアメリカ英語で「舗装された路肩」、「verge」はイギリス英語で「草地の縁」などを意味します。英語の種類や文脈に合わせて適切に使い分けましょう。