違い

「hood」と「bonnet」の意味や使い方の違いをわかりやすく解説

今回は「hood」と「bonnet」の意味や使い方の違いをわかりやすく解説します。

スポンサーリンク

「hood」の意味と使い方

hood」は、主に「フード」「覆い」「車のボンネット」などを意味する名詞です。アメリカ英語では、車の前部にあるエンジン部分のカバーを「hood」と呼びます。また、衣服の頭を覆う部分も同じ単語で表現されます。

「hood」を使った例文をみてみましょう。

  • I opened the hood to check the engine.
    エンジンを確認するためにボンネットを開けました。
  • She wore a jacket with a fur-lined hood.
    彼女は毛皮のついたフード付きジャケットを着ていました。
  • Smoke was coming from under the hood.
    ボンネットの下から煙が出ていました。
スポンサーリンク

「bonnet」の意味と使い方

bonnet」も「ボンネット」「頭を覆う帽子」という意味の名詞です。イギリス英語では、車のエンジンカバーを「bonnet」と呼びます。また、特に女性や赤ちゃんがかぶるクラシックなスタイルの帽子の意味もあります。

「bonnet」を使った例文をみてみましょう。

  • He lifted the bonnet to fix the engine.
    彼はエンジンを直すためにボンネットを開けました。
  • The baby wore a cute little bonnet.
    赤ちゃんはかわいらしい小さなボンネット帽をかぶっていました。
  • There was a dent on the car’s bonnet.
    車のボンネットにへこみがありました。
スポンサーリンク

「hood」と「bonnet」の違いとは

hood」と「bonnet」は、いずれも「覆い」や「帽子」「車の前部カバー」を意味しますが、使われる英語の種類により使い分けられます。

hood」はアメリカ英語で、「bonnet」はイギリス英語です。どちらも車のエンジン部分のカバーを指しますが、スペルと表現が異なります。また、帽子の意味でも「hood」は機能的な衣類の一部、「bonnet」は特定のスタイルの帽子に使われるなど、微妙なニュアンスの違いもあります。

スポンサーリンク

まとめ

今回は「hood」と「bonnet」の意味や使い方の違いについてわかりやすく解説しました。どちらも似た意味を持ちますが、「hood」はアメリカ英語、「bonnet」はイギリス英語で使われます。車やファッションに関する表現で、それぞれの英語圏に合わせて正しく使い分けましょう。