今回は「braces」と「suspenders」の意味や使い方の違いをわかりやすく解説します。
「braces」の意味と使い方
「braces」は、文脈によって意味が異なりますが、ここでは「ズボンを吊るための肩ひも(サスペンダー)」という意味に焦点を当てます。イギリス英語では「suspenders」の代わりに「braces」が使われます。
「braces」を使った例文をみてみましょう。
- He wore a suit with red braces.
彼は赤いブレイシーズ(サスペンダー)付きのスーツを着ていました。 - Braces are considered quite fashionable in the UK.
イギリスではブレイシーズがかなりおしゃれとされています。 - His trousers were held up by a pair of braces.
彼のズボンは一対のブレイシーズで吊られていました。
「suspenders」の意味と使い方
「suspenders」は、アメリカ英語で「ズボンを吊る肩ひも」を指す名詞です。イギリス英語ではこの意味で「suspenders」は使われませんので注意が必要です。
「suspenders」を使った例文をみてみましょう。
- He always wears suspenders instead of a belt.
彼はベルトの代わりにいつもサスペンダーを着けています。 - I bought a pair of suspenders for my grandfather.
おじいちゃんにサスペンダーを買いました。 - Suspenders add a classic look to any outfit.
サスペンダーはどんな服装にもクラシックな印象を加えます。
「braces」と「suspenders」の違いとは
「braces」と「suspenders」は、どちらも「ズボンを肩から吊るす道具」を指しますが、使われる英語の地域が異なります。
「braces」はイギリス英語で使われ、「suspenders」はアメリカ英語で使われます。ただし注意点として、イギリス英語で「suspenders」というと、女性用のガーター(ストッキングを止める下着)を意味するため、誤解を招く可能性があります。
まとめ
今回は「braces」と「suspenders」の意味や使い方の違いについてわかりやすく解説しました。どちらも「ズボンを吊るす肩ひも」を意味しますが、「braces」はイギリス英語、「suspenders」はアメリカ英語で使われる表現です。特に「suspenders」は国によって意味が変わるため、使用する場面には注意が必要です。