今回は「newsreader」と「anchor」の意味や使い方の違いをわかりやすく解説します。
「newsreader」の意味と使い方
「newsreader」は、「ニュースの読み手」「ニュースキャスター」という意味です。主にイギリス英語で使われる表現で、用意された原稿を正確に読み上げる役割の人を指します。
「newsreader」を使った例文をみてみましょう。
- The newsreader announced the election results calmly.
そのニュースの読み手は選挙結果を冷静に発表しました。 - She has been a newsreader for the BBC for ten years.
彼女は10年間、BBCのニュースキャスターを務めています。 - He has a clear voice suitable for a newsreader.
彼はニュースの読み手にふさわしい、はっきりとした声を持っています。
「anchor」の意味と使い方
「anchor」は、「ニュースキャスター」「総合司会者」という意味です。主にアメリカ英語で使われる表現で、単にニュースを読むだけでなく、番組の進行役を務めたり、現場の記者とやり取りをしたりする、番組の「要(アンカー)」となる人物を指します。
「anchor」を使った例文をみてみましょう。
- The news anchor interviewed the President last night.
そのニュースキャスターは昨夜、大統領にインタビューしました。 - He is a famous TV news anchor in the US.
彼はアメリカで有名なテレビニュースのアンカーです。 - The anchor summarized the breaking news for the viewers.
アンカーは視聴者のために速報ニュースを要約しました。
「newsreader」と「anchor」の違いとは
「newsreader」と「anchor」の違いについてみていきましょう。
「newsreader」は、主にイギリスやオーストラリアなどで使われる言葉で、役割としては「原稿を読むこと」に重点が置かれています。ジャーナリストとしての意見や進行役としての権限よりも、正確な伝達が求められるニュアンスがあります。
一方、「anchor」は、主にアメリカで使われる言葉で、船を固定する「錨(いかり)」に由来します。番組全体を安定させ、統括する役割を担います。単なる読み手ではなく、専門家へのインタビューや、自身の言葉でコメントを挟むなど、番組の「顔」としての強い権限と存在感を持つのが特徴です。
まとめ
今回は「newsreader」と「anchor」の意味や使い方の違いについてわかりやすく解説しました。「newsreader」は主にイギリス英語でニュースを読み上げる人を指し、「anchor」は主にアメリカ英語で番組進行や取材も行う総合司会者を指します。地域や役割の範囲によって使い分けられることを覚えておきましょう。