今回は「bill」と「cheque」の意味や使い方の違いをわかりやすく解説します。
「bill」の意味と使い方
「bill」は、主に「請求書」「勘定書」「紙幣」などの意味を持つ名詞です。文脈によって意味が異なりますが、アメリカ英語では特にレストランなどでの「お会計(勘定書)」や「紙幣」を指す場面でよく使われます。
「bill」を使った例文をみてみましょう。
- Can I get the bill, please?
お会計をお願いします。 - I received the electricity bill today.
今日、電気代の請求書が届きました。 - He paid with a ten-dollar bill.
彼は10ドル札で支払いました。
「cheque」の意味と使い方
「cheque」は、「小切手」という意味の名詞で、イギリス英語で使われる綴りです。支払い手段として、紙の書類に金額と署名を記入して銀行からお金を引き出す形式です。アメリカ英語では「check」と綴られます。
「cheque」を使った例文をみてみましょう。
- She wrote a cheque for £200.
彼女は200ポンドの小切手を書きました。 - The company accepts payment by cheque.
その会社は小切手での支払いを受け付けています。 - I lost my cheque book.
小切手帳をなくしてしまいました。
「bill」と「cheque」の違いとは
「bill」と「cheque」は、どちらもお金や支払いに関係する語ですが、意味と用途が異なります。
「bill」は「請求書」や「勘定書」「紙幣」など、支払いが必要な場面で提示されるもの、あるいは実際のお金(紙幣)を指します。一方、「cheque」は支払い手段の一つで、「小切手」を意味します。
また、イギリス英語では「bill」はレストランの「お会計」、「cheque」は「小切手」、アメリカ英語では「check」が両方の意味(「勘定書」や「小切手」)に使われる点も混同しやすいため注意が必要です。
まとめ
今回は「bill」と「cheque」の意味や使い方の違いについてわかりやすく解説しました。「bill」は請求書やお会計、紙幣を指し、「cheque」は支払い手段としての小切手を意味します。英米での綴りや意味の違いも含めて、文脈や地域に合わせて正しく使い分けることが大切です。